Главная Сочинения Рефераты Краткое содержание ЕГЭ Русский язык и культура речи Курсовые работы Контрольные работы Рецензии Дипломные работы Карта
загрузка...
Главная arrow Сочинения arrow Сочинение по зарубежной литературе arrow Сравнительный анализ переводов баллады Ф. Шиллера "Перчатка"

Сравнительный анализ переводов баллады Ф. Шиллера "Перчатка"

Сочинения - Сочинение по зарубежной литературе
Сравнительный анализ переводов баллады Ф. Шиллера "Перчатка"
Der Handschuh
Vor seinem L?wengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Sa? K?nig Franz,
Und um ihn die Gro?en der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in sch?nem Kranz.
*
Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bed?chtigem Schritt
Ein L?we tritt,
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem G?hnen,
Und sch?ttelt die M?hnen,
Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder.
*
Und der K?nig winkt wieder,
Da ?ffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor,
Wie der den L?wen erschaut,
Br?llt er laut,
Schl?gt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend;
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.
*
Und der K?nig winkt wieder,
Da speit das doppelt ge?ffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die st?rzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier,
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebr?ll
Richtet sich auf, da wird's still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht hei?,
Lagern die greulichen Katzen.
*
Da f?llt von des Altans Rand
Ein Handschuh von sch?ner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.
*
Und zu Ritter Delorges spottenderweis
Wendet sich Fr?ulein Kunigund:
"Herr Ritter, ist Eure Lieb so hei?,
Wie Ihr mir's schw?rt zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf."
*
Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
*
Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehen's die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zur?ck.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit z?rtlichem Liebesblick -
Er verhei?t ihm sein nahes Gl?ck -
Empf?ngt ihn Fr?ulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
"Den Dank, Dame, begehr ich nicht",
Und verl??t sie zur selben Stunde.
Friedrich Schiller (1759 - 1805)
Перчатка
(Из Шиллера)
Вельможи толпою стояли
И молча зрелища ждали;
Меж них сидел
Король величаво на троне:
Кругом на высоком балконе
Хор дам прекрасный блестел.
И царь махнул снова,
И тигр суровый
С диким прыжком
Взлетел опасный,
И встретясь с львом,
Сверху тогда упади
Перчатка с прекрасной руки
Судьбы случайной игрою
Между враждебной четою.
И к рыцарю вдруг своему обратясь,
Кунигунда сказала, лукаво смеясь:
"Рыцарь, пытать я сердца люблю.
Если сильна так любовь у вас,
Как вы твердите мне каждый час,
То подымите перчатку мою!"
И рыцарь с балкона в минуту бежит
И дерзко в круг он вступает,
На перчатку меж диких зверей он глядит
И смелой рукой подымает.
--
И зрители в робком вокруг ожиданье,
Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
Но вот он перчатку приносит назад,
Отвсюду хвала вылетает,
И нежный, пылающий взгляд -
- Недального счастья заклад -
С рукой девицы героя встречает.
Но досады жестокой пылая в огне,
Перчатку в лицо он ей кинул:
"Благодарности вашей не надобно мне!"
И гордую тотчас покинул.
Перевод М.Ю. Лермонтова
ПЕРЧАТКА
Повесть
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою -
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул -
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой -
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал...
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка... все глядят за ней...
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
"Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь".
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды...
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: "Не требую награды".
Перевод В.Жуковского
Сравнительный анализ переводов баллады Ф. Шиллера "Перчатка"
Перед нами баллада великого немецкого поэта И. Ф. Шиллера "Перчатка" и переводы этого произведения на русский язык классиков русской поэзии XIX века В.А.Жуковского и М.Ю. Лермонтова. Попробуем сравнить все три поэтических произведения.
Сюжет баллады Ф.Шиллер взял из книги Сенфуа, в нем описывается действительный случай, произошедший при дворе короля Франциска 1. Тема: посрамление жестокосердной красавицы. Немецкий поэт рисует читателям картину средневековых развлечений при королевском дворе с участием диких зверей и отважного рыцаря, совершающего подвиг во имя прекрасной дамы.
Вполне, казалось бы, традиционный средневековый сюжет. Однако, финал баллады необычен: смелый рыцарь, совершив отважный, но бессмысленный подвиг, отказывается от вознаграждения дамы, ведет себя грубо и презрительно по отношению к красавице.
Почему Шиллер выбрал для баллады именно этот исторический сюжет? Почему именно эта баллада привлекла внимание русских поэтов?
Ответы на эти и другие вопросы можно найти, изучая жизнь и творчество великих поэтов.
Иоганн Фридрих Шиллер (1759 - 1805гг) - теоретик искусства просвещения, основоположник немецкой классической литературы. Мятежное стремление к свободе, утверждение человеческого достоинства, ненависть к феодальным порядкам выражены уже в юношеских драматических произведениях ("Коварство и любовь", "Разбойники"). Столкновение просветительских идеалов с действительностью, интерес к социальным потрясениям прошлого определяют напряженный драматизм его произведений.("Дон Карлос", "Мария Стюарт"). Шиллер создает теорию "эстетического воспитания", как способа достижения справедливого общества.
Василий Андреевич Жуковский (1783 -1852гг) - автор элегий и баллад, переводчик Шиллера, Байрона, Гомера. Сентиментальный романтик, коим свойственна была мысль о внесословной ценности личности, столкновении между мечтой и действительностью, раздумье о нераскрывшемся таланте. Жуковский никогда не выражал открытый протест, но его творчество, отрешенное от волнующих вопросов современности, проникнуто глубокой человечностью. Поэт сохранил при дворе безупречную честность, нравственную независимость и прямоту характера. Ничто не могло заставить его позабыть о "святейшем из званий: человек".
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 -1841гг) - великий русский поэт, чье творчество развивалось после восстания декабристов. Разочарование в действительности, тоска по идеалу свободной и мятежной личности питали его ранние романтические стихи и зрелую лирику. Бунт личности против несправедливости "мирового порядка", трагедия одиночества красной нитью проходят через все его творчество. В лирике Лермонтова тесно переплелись общественно-гражданские, философские и глубоко личные мотивы. Он ввел в русскую поэзию стих, отмеченный небывалой энергией мысли и мелодичностью.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что всех трех поэтов объединяют общие моральные ценности, в основе которых стоит человеческая личность. Но, всё-таки Шиллера и Лермонтова объединяет еще и бунтарский дух, и стремление изменить несправедливость общественного строя.
Думаю, что именно поэтому сюжет баллады и стал интересен всем трём поэтам.
С первого же взгляда, при сравнении текста оригинала и переводов, понятно, что текст Жуковского куда более полно передаёт содержание баллады, тогда, как у Лермонтова чувствуется более эмоциональный накал страстей, действие развивается стремительно (хотя и опущены некоторые строки).
Шиллер с немецкой пунктуальностью придерживается исторической хроники, называет имена действующих лиц, но похоже, что для него более всего важен бунт рыцаря, не желающего более быть заложником традиций средневекового общества.
Жуковский называет свой вариант перевода "повесть", сохраняет имена короля и рыцаря, но имя дамы ("красавицы") для него значения не имеет.
Для юного Лермонтова ("Перчатка" - один из первых опытов перевода) все внимание сконцентрировано на личности юной красавицы, упоминается лишь ее имя. Но читатель чувствует, что автор явно сочувствует безымянному благородному рыцарю и, возможно, даже ассоциирует себя со своим героем.
Ф.Шиллер уделяет большое внимание описанию животных, их поведению на арене, их взаимоотношениям. Возможно, это символ ненавистной немецкому поэту иерархической лестницы средневекового общества:
Лев - тигр - леопарды
Король - герцог - рыцари?
Жуковский, будучи виртуозным переводчиком, постарался наиболее точно передать описание поведения животных, стараясь не упустить ни одной детали.
Лермонтов ограничивается лишь упоминанием о присутствии на арене льва и тигра. Очевидно, что это описание не имеет для 15-летнего юноши большого значения, все его внимание приковано к взаимоотношениям влюбленного рыцаря и прекрасной дамы.
Надо заметить, что в дальнейшем Михаил Юрьевич очень ярко и точно описал в "Мцыри" снежного барса:
"……………. Вдруг по ней
Мелькнула тень, и двух огней
Промчались искры… и потом
Какой-то зверь одним прыжком
Из чаши выскочил и лег,
Играя, навзничь на песок.
То был пустыни вечный гость -
Могучий барс. Сырую кость
Он грыз и весело визжал;
То взор кровавый устремлял,
Мотая ласково хвостом,
На полный месяц, - и на нем
Шерсть отливала серебром.
Очень жаль, что Лермонтов не счел нужным детально перевести описание огромных кошек. Думаю, это получилось бы у него выразительно.
Образ прекрасной Кунигунд и ее взаимоотношения с рыцарем Делоржем - наиболее загадочный и спорный момент баллады.
Шиллер не дает яркой характеристики взаимоотношениям главных героев, обращение "Fraulein" указывает на то, что Кунигунд - юная незамужняя девушка. Поступком рыцаря она восхищена и готова щедро наградить храбреца:
"…….mit zartlichem Liebensblick
Er verheisst ihm sein nahes Gluck….."
У Лермонтова по отношению именно к Кунигунд употреблено чудесное чисто русское понятие "девица", отношения дамы и рыцаря более определены, эмоциональны и романтичны ("….. И к рыцарю вдруг своему обратясь…"). Возвращение героя так же встречено восторженно: "…И нежный, пылающий взгляд -
Недальнего счастья заклад…."
Героиня Лермонтова воспринимается читателем, как девушка избалованная и взбалмошная, а поступок ее - лишь мимолетная, шаловливая идея. Она не задумывается о последствиях своих слов. Перчатка ею была обронена, очевидно, непреднамеренно: "…Судьбы случайной игрою…". Однако, слова: "…Рыцарь, пытать я сердца люблю,….", дают понять, что она не понимает чувств, которые питает к ней рыцарь.
Возможно, образ прекрасной, но жестокой Кунигунд стал для Лермонтова олицетворением светских дам своего времени: прекрасных и холодных.
Жуковский в своем переводе не указывает даже семейное положение "красавицы", нет никакого намека на отношения героев, но четко охарактеризован поступок дамы ("…с лицемерной и колкою улыбкой глядит его красавица…."). Создается впечатление, что дама явно старше и опытней своего поклонника, а поступок ее вполне обдуман.
Протест благородного рыцаря против столь жестокого и бессмысленного испытания - перчатка, брошенная в лицо даме - кульминационная развязка отражена в обоих переводах. Но у Лермонтова, финал определяет гневная строка: "…досады жестокой пылая в огне…", а у Жуковского рыцарь ведет себя белее сдержано.
Каждый из переводов хорош по-своему. Лермонтов постарался максимально сохранить ритм и размер стиха, но многое сократил, добавил драматизм, энергию и личностное отношение. Жуковский постарался максимально точно передать полное содержание, но, будучи мастером в жанре создания баллад, создал свой собственный ритм, более привычный русскому уху; собственное отношение к героям ярко не выражено.
Однако, ни один из переводчиков не смог обойтись без традиционно русской лексики в описаниях: "девица", "..обворожая цветущей прелестию…", "витязь молодой", "привет ее очей".
Лично мне по восприятию ближе перевод Василия Андреевича. Его текст более поэтичен, более точен и русифицирован.
Но, если хочешь понять поэтическое произведение абсолютно точно, читать его следует только в подлиннике. Никто лучше автора не донесет до читателя свою мысль.
Я очень рада, что могу (пусть со словарем) читать по-настоящему (в подлиннике) немецкую классику. Ради такого удовольствия стоит учить языки.
Литература любой страны слагается из двух элементов: литературы отечественной и литературы переводной. В современную эпоху подлинно значимые произведения всех национальных литератур переводятся на иностранные языки и становятся в полной мере принадлежностью литератур других народов. Изучать и по возможности достойно переводить иностранные литературные произведения - вот наша цель и главная задача.
Каждое литературное произведение претерпевает значительные изменения в процессе перевода, но это не главный показатель качества вновь создаваемого опуса.
Еще Н.Г. Чернышевский в 1857 году в предисловии к сборнику "Шиллер в переводах русских поэтов" писал, что русская переводная литература до Пушкина и Гоголя была несравненно выше оригинальной, поэтому на переводную литературу следует обращать, гораздо больше внимания.
Изучение на уроках литературы художественных переводов великих авторов прошлых веков - это прекрасная возможность не только изучить историю и традиции других народов, но и приобщиться к общемировым культурным ценностям.
Предлагаю свою версию перевода баллады Ф.Шиллера "Перчатка".
Перчатка (Из Шиллера)
Перед зверинцем, боя ожидая,
Король Франциск со свитой восседал,
Ряд дам, улыбками сверкая,
Балкон высокий украшал.
Король рукой в перстнях взмахнул
И на арену важно
Гривастый лев тотчас шагнул,
Лег и зевнул протяжно.
Взмахнул вторично. Смелый тигр
Арену вкруг обходит
И бьет хвостом, опасных игр
Со львом он не заводит.
Взмах третий царственной руки.
И леопардов пара
Отважно ринулася в бой.
Лев рявкнул. Тихо стало.
И вдруг с высокого балкона
Перчатка падает
И дама говорит:
"Коль Вы меня так любите,
Как каждый час твердите,
Что ради меня себя погубите -
Тогда мою перчатку поднимите!"
И рыцарь с балкона слетает,
И вкруг вступает,
И, глядя на зверей,
Перчатку поднимает.
И воин возвращается к собранью,
Все смотрят на него,
Приветствуют рукоплесканьем,
А он идет к красавице его,
В лицо перчатку ей бросая, говорит:
"Ах, Кунигунда, перед Вами никто не устоит,
Но больше глупыми приказами меня не угощайте!
Прощайте, навсегда прощайте!"

 
« Пред.   След. »
Понравилось? тогда жми кнопку!

Заказать работу

Заказать работу

Кто на сайте?

загрузка...
Проверить тИЦ и PR